A saudade se desnuda em teus olhos,
mulher interminável, extensa na amargura;
talvez um morto fugitivo te aninhe
e te cruze o sangue e, no sangue, anoiteça.
[Tradução. Jacineide Travassos]
*
La soledad se desnuda en tus ojos,
muchacha interminable, extensa en la amargura;
quizá un muerto fugitivo te anida
y te cruza la sangre y, en la sangre, anochece.
Antonio Gamoneda. 'Primeros Poemas.
La Tierra y Los Labios' (1947-1953)
mulher interminável, extensa na amargura;
talvez um morto fugitivo te aninhe
e te cruze o sangue e, no sangue, anoiteça.
[Tradução. Jacineide Travassos]
*
La soledad se desnuda en tus ojos,
muchacha interminable, extensa en la amargura;
quizá un muerto fugitivo te anida
y te cruza la sangre y, en la sangre, anochece.
Antonio Gamoneda. 'Primeros Poemas.
La Tierra y Los Labios' (1947-1953)